my father led me to the main entrance of the manor.
There, I discovered that — completely without my knowledge — he had personally packed up my belongings and loaded them onto the coach that stood waiting.
He instructed me to obey the princess in all matters; he then walked over to the princess, bowed deeply and said something to her that I couldn’t make out.
He seemed completely oblivious to the fact that he was selling off his only daughter.
Fine, so as far as he was concerned, he was selling off his only son — but that didn’t change the fact that he was essentially making a prostitute of his child!

I had been auctioned off like so much chattel.
How could my life have become so wretched?

I looked over at the princess, who was nodding and smiling graciously at my father, and felt at a complete loss.
Was I really going to travel all the way to the capital with her as her prince consort? If I presented myself to the emperor as his son-in-law, wouldn’t I be committing high treason by deceiving my sovereign? 

This was how my reasoning went.
I’d already seen for myself how intractable the princess could be; I could only assume that the emperor — who had, after all, raised her — must be even worse, high-handed to a degree reviled by men and gods alike.
Much better, then, to offend the princess than the emperor! 

Emboldened by that thought, I marched forward and caught my father by the arm.
Chin defiantly held high, I declared, ‘I’m not going!’

My father’s solicitous expression froze on his face; the arm I was clutching went completely stiff.
He shook his head slightly, as if he didn’t dare believe his ears.
‘What did you say?’

What was that saying? ‘One’s fighting spirit is aroused by the first roll of drums, weakened by the second and exhausted by the third’.[6] As it turned out, my initial burst of courage could only take me so far.
The princess was looking at us with the air of spectator at a particularly entertaining show, but my spirit of defiance had completely deserted me.
I stammered a few times, then hung my head; I had absolutely no idea what else to say.

My father, however, seemed to be going from strength to strength.
He twisted his arm out of my grasp and grabbed my wrist in return.
Flames seemed about to leap out of his eyes, ready to reduce me to something less than ashes.
‘You wretched child! The princess has done you a great honour by allowing you to enter her service.
Do you realise how many people would kill for such an opportunity? Yet here you are, spouting such ungrateful nonsense!’

Yes, it was indeed a great honour.
The question was, would it also be the death of me?

Before I could say as much, the princess was already asking a seemingly unrelated question of her own.
‘Young Master Wei, have we met before? Why is it that the more I look at you, the more familiar you seem?’

I looked up in disbelief.

A faint smile had spread across that devastatingly beautiful face.
Her voice was as gentle as the breeze ruffling the hair at my temples, yet I could hear the veiled threat all too clearly.
If she were to reveal the truth of what had happened on Mount Yanluo before all these people… well, I couldn’t see that ending well for me.
Leaving aside the question of what the man in black — who was still eyeing me like a tiger watching its prey — would do, there was no guarantee that the news wouldn’t send my father into a fit of rage violent enough to make his woefully out-of-shape body finally give up the ghost.

All I could do was surrender.
Before my father could give me another sceptical look, I bowed to the princess and said, ‘Your Highness, what could you possibly mean? How could your humble servant ever forget meeting someone like Your Highness, who stands out like a phoenix among mortals? If Your Highness should feel kindly disposed towards me, because you believe you see something familiar in my face, then all I ask for is your guidance and support.
Having that  would be a piece of great fortune to me.’

My father smiled.
The princess smiled.
Inside, I wept big fat tears.

With the air of a tragic hero, I took up the reins of the coach.
To my left rode the man in black, on horseback; behind me, the princess and one of her maids sat inside the coach.
We set off towards the capital.
I had no idea what direction it lay in or how long it would take us to get there, nor did I care.
I wasn’t the one leading the way, after all: I simply steered the coach as I was directed, staring dully ahead and reciting ‘cold howls the wind over the river Yi; bold marches the warrior on the path of no return’[7] silently to myself.

Soon, we had left my father’s manor behind.
A laugh which its owner had obviously been suppressing for some time drifted out of the coach behind me.

‘My lady, Young Master Wei’s face turned so many different shades when you spoke to him just now.
It was the funniest sight!’

Perhaps he ate something he shouldn’t have, and is now suffering from indigestion.’

…Really, what could I say to that?

I realised I was gripping the reins far too tightly.
My frustration getting the better of me, I threw caution to the wind.
The man in black was riding half a horse’s length ahead of me; I leaned over and asked, ‘Xiao Hei,[8] what was it like doing embroidery topless?’

He turned to look at me, but there was no sign of annoyance on his face — only confusion.
‘Who is Xiao Hei?’ he asked.

From inside the coach, the princess (with all apparent sincerity) said, ‘If you’re curious about that, Zisong, I can arrange for you to have the same experience the next time we stop for a rest.’

My attempt at mockery had backfired on me with a vengeance.
Silently, I cursed the imperial family’s ancestors a thousand times — no, ten thousand times!

The horses’ hooves thundered against the road; the city gates were already in sight.
Beyond them I could just make out the shape of the distant mountains, as hazy as my uncertain future.




The original text uses the phrase 人走茶不凉, literally ‘the guest has left, but the tea has not cooled’.
This is a riff on the chengyu 人走茶凉, literally ‘the guest has left, the tea has cooled’.
The chengyu means that, once a person has left a position of power, they will soon be forgotten.  In Chinese, 马步.
This is a common stance in Chinese martial arts, which is used for endurance training as well as strengthening the back and leg muscles.  In Chinese, 宁得罪君子, 不得罪小人.
The saying suggests that, while a gentleman might be magnanimous enough to forgive someone who had offended them, a scoundrel would be petty enough to seek vengeance.  In Chinese, 杀鸡儆猴, literally ‘kill the chicken to warn the monkey’ In Chinese, 富贵不能淫.
This describes a person who cannot be corrupted by honours and riches.  In Chinese, 一鼓作气, 再而衰, 三而竭.
Originally, it was used to describe the morale of soldiers during different stages of a battle.
At the start of the battle, when the war drums are played for the first time, the soldiers’ morale is high.
As the battle drags on, and the war drums are sounded for the second and third times, the soldiers’ morale decreases significantly.  In Chinese, 风萧萧兮易水寒, 壮士一去兮不复还.
These are the first two lines from ‘Song of the River Yi’ (易水歌), a poem composed by the Warring States assassin Jing Ke (荆轲 just before leaving on his doomed and ultimately unsuccessful mission to assassinate Qin Shi Huang (秦始皇), the first emperor of China.  In Chinese, 小黑.
‘Xiao’ means ‘little’, and is a diminutive often appended to names.
‘Hei’ means ‘black’; in this context, it is a reference to the fact that the princess’ bodyguard always wears black. 

点击屏幕以使用高级工具 提示:您可以使用左右键盘键在章节之间浏览。

You'll Also Like